551 читали · 2 года назад
"Poco" и "un poco": есть ли разница?
Продолжаем разбираться с похожими словами и выражениями в испанском языке. “Un poco” vs “Poco” - есть ли разница и в чем?🧐 Оба слова означают “немного”, “мало”   POCO - cогласовывается по роду и числу с прилагательным, к которому относится - poco dinero, poca agua, pocos alumnos, pocas cosas. Poco несет негативное значение и усиливает недостаток чего-либо.  Tengo poco dinero - у меня мало денег (ни на что не хватает). Hay poco café en casa -дома практически не осталось кофе (нужно идти в магазин)👎🏻   UN POCO DE можно перевести как “некоторое количество”...
4873 читали · 6 лет назад
Песня безумца в "Тайне Коко": оригинал VS дубляж
Прекрасный анимационный фильм Pixar "Тайна Коко" вдохновил меня на небольшой пост о переводе песен. К слову, если вы не равнодушны к диснеевским мультикам, а этот как-то пропустили, то посмотрите его обязательно. Он классный (и даже мужчин пробивает на слезу - проверено). "Тайна Коко" рассказывает о мексиканском мальчике Мигеле, который во время празднования Дня всех мёртвых попадает на тот свет и отправляется на поиски своего прадедушки, чтобы попросить у него благословения для занятий музыкой, ведь все остальные члены семьи (и живые, и мёртвые) против этого...