321 читали · 1 год назад
ТАМ, ГДЕ ВИШНЁВЫЙ ЕСТЬ САДОЧЕК (мой перевод украинской народной песни "Ой, у вишневому саду")
Там, где вишнёвый  есть садочек,  там соловей пел-щебетал,  я торопилась идти к дому,  но меня милый не пускал. – Ой, милый мой,  прошу тебя, заря взошла – пусти меня.  Проснётся матушка  и спросит, где этой ночью я была. А ты, милая, ответишь: – Смотри, какая эта ночь.  Весна идёт, красу несёт, любовь и радость раздаёт. Но мама спросит:  – Моя дочь, где ты гуляля в эту ночь?  Расплетена твоя коса  и на глазах дрожит слеза. – Моя коса расплетена –  подруга ленточку сняла,  а на глазах дрожит слеза, разлука с милым в том вина...
Пересказ пьесы "Вишнёвый сад"
«Вишнёвый сад» Антона Чехова — это не просто пьеса о потере имения, а притча о том, как время безжалостно вырывает корни прошлого. Герои, словно застрявшие между увядающей эпохой и новым миром, обречены на диалог с собственными иллюзиями. Помещица Любовь Раневская, промотавшая состояние, возвращается из Парижа в родовое имение, погрязшее в долгах. Воспитанный в семье бывший крепостной Ермолай Лопахин, ставший богатым купцом, предлагает спасти поместье: вырубить вишнёвый сад и сдать землю под дачи...