Я начинаю изучать эту книгу она без перевода на русский язык твк что я буду какие-то статьи прикреплять которые я перевел. Но они скорее всего будут не точные так что буду записывать для вас видео как я играю ноты из этой книги. Для меня это будет хорошим опытом в плане моего развития игры а для вас это будет полезно в плане что вы можете увидеть перевод и послушать как это звучит. Сразу скажу видео игры нот из этого учебного пособия будут не всегда верными или даже не верными потому что это моё виденье этого материала. Если будет какие-то советы или рекомендации буду признателен их выслушать и применить в дальнейшем...
Оглавление: 1.Отсутствие контекста. 2.Игра слов/ фразеологизмы. 3.Устойчивые выражения и идиомы.
"Главной задачей перевода является донесения до потребителя информации, путем перевода исходного текста на необходимый язык, в результате чего, оба текста несут в себе одинаковый смысл исходя из культурных особенностей языков, на которых они создаются."
"Одинаковый смысл"... Одно из самых важных словосочетаний во всем определении. Но основной упор в данной статье будет делаться на слове смысл. Почему? Все очень просто...