Шарль Азнавур и Мирей Матьё. "Une vie d'amour" — "Жизнь любви" (стихотворный перевод)
"Je te rends ton amour" - история любви или отвержения Бога?
Mylene Farmer верна себе – и это не только грусть и меланхолия. Это еще и высокий интеллект в мире непознанного и неочевидного. Она как будто знает то, чего мы не только не знаем, но даже не понимаем. И готова поделиться этим с теми, кто хочет выйти за рамки правильного и неправильного, чтобы встретить их на территории, свободной от предрассудков, открытой для чистого восприятия. Mylene Farmer говорила, что если бы ей задали глупый вопрос «Что вы взяли бы с собой, если бы отправились на необитаемый остров», то она взяла бы с собой песню «Je te rends ton amour»...
Перевод Tom Odell - Another Love (Ещё одна любовь)
Я хочу забрать тебя, чтобы ты знала, мне не всё равно,
Однако я не знаю куда, и здесь так холодно.
Я принёс тебе нарциссы, обвязанные красивой верёвочкой,
Но они не зацветут как в прошлом году, когда зима кончится.
И я хочу поцеловать тебя, почувствовать лучше заставить,
Просто от совместно проведённых ночей у меня накопилась усталость.
Я хочу рыдать и хочу любить,
Но слёзы мои все пролиты. О ещё одной любви, ещё одной любви
Все мои слёзы выплаканы.
О ещё одной любви, ещё одной любви
Все мои слёзы выплаканы...