Еще один случай, когда мы почти уверены, что знаем перевод выражения. We HAVE OUR DIFFERENCES, but that's okay. Три абсолютно простых знакомых слова каким-то непонятным образом закрепились в английской идиоме. Неожиданный для многих из нас поворот! МЕЖДУ НАМИ ИМЕЮТСЯ РАЗНОГЛАСИЯ, но это нормально (в порядке вещей). МЫ РАСХОДИМСЯ ВО МНЕНИЯХ, но это ерунда. •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Тем временем выражения 'уладить разногласия', 'устранить разногласия' соответствуют английским вариантам: - to settle differences - to resolve differences - to sink differences. См. комментарии 👇 #английскиеидиомы #learnenglish
1 год назад
Перевод песни Smack That – Akon
Перевод песни на русский язык Smack That – Akon Отшлёпай её (перевод ) [Akon:] Shady, Convict, Upfront. Akon, Slim Shady. Я вижу её, кажется это она! Чувствую, как она приближается: мне всё видно из моего укрытия. Мне хочется запрыгнуть в свой Ламборгини Галлардо И поехать домой, чтобы там поиграть с ней по-мужски, Отыметь её: смотри, как я это делаю. [Припев: 2x] Отшлёпай её на танцполе. Шлёпай её, ещё и ещё. Шлёпай её, пока не устанешь. Отшлёпай её! Стильно одетый, я готов к атаке. Медленно заезжаю на парковку на кадиллаке с откинутым верхом, Сейчас всяких придурков полным-полно. А теперь, целый и невредимый, захожу в клуб и раздеваюсь...