🎵Помните, в СССР была такая смешная песенка про трёх китайцев (первый исполнитель - Аркаша Северный, потом кто только не пел ее, включая Вилли Токарева): «С добрым утром, тётя Хая, ой-ёй-ёй. Вам посылка из Шанхая, ой-ёй-ёй, А в посылке три китайца, ой-ёй-ёй, Три китайца красят яйца, ой-ёй-ёй». Потом народное творчество стало добавлять туда «привет от Мордехая», музыканты из академической среды сделали красивую обработку и записали фокстрот, и еще много всего интересного. Так вот, песня эта на самом деле американская 🇺🇸, и этот самый бедный Йозель (Ёзель), который так и не срезал свой «МОзоль», на самом деле Joseph, который все никак не хочет жениться на своей подружке, хотя она уже его об этом много раз просила: «Oh, Joseph, Joseph, will you name the day», что можно перевести как «ну когда же уже, Джозеф, ты назовешь день (дату)»? 🗣Перевод, предлагаемый интернетом, меня повеселил и позабавил: «Одна девушка, которую я знаю, так боится своего кавалера. Я никогда не спрошу ее, назовет ли она тот день?» вместо «знаю я одну девчонку, которая так боится, что ее друг никогда не назначит дату (свадьбы)» или вот еще прекрасное: «Пришло время мне узнать, как я отношусь к тебе» вместо «Пора уже знать, что я для тебя значу (кем я для тебя являюсь». Дальше в переводе еще много такого же бреда, фото прилагается😁. Песню написал в начале 1920-х музыкант и композитор Самуэль Штайнберг, а первый текст к ней был на идиш. Потом появился английский текст (автор Сэмми Кан), на котором песню и исполнили популярные тогда ⚡️The Andrews Sisters, и она стала Мега-популярной. На видео - моя любимая версия исполнения, вы можете найти свою, их правда очень много. Еще в нашем заголовке был президент❗️ В данном случае - американский. Не знаю, почему американцы так любят называть своих президентов «домашними именами», но почему-то любят (🥸для сравнения представьте себе Есю Сталина, Лёню Брежнева и Вову Путина на страницах официальной прессы). Билл Клинтон на самом деле William, Дик Никсон - Richard, а нынешний Джо Байден - на самом деле Joseph, как и герой этой песни. Самая главная ассоциация американцев с этой песней - строчка из припева «Oh, Joseph, Joseph, will you name the day»,«ну когда же уже, Джозеф, когда»? Как вы догадываетесь, противники этого милого старичка намекают «когда уже, Джо, ты назовешь день, когда (уйдешь)» и наряду с кричалками No more Joe и прозвищами типа Brandon (уже об этом писала), Slippy Joe (всегда падает) и Sloppy Joe (неряха, заторможенный, умственно отсталый) троллят этой песней старенького президента. А так-то песня красивая, мне нравится🎶 Приятных выходных. #потус