Depeche Mode — Freelove (lyrics текст и перевод песни)
Александра Радова "Только мой": Песня-манифест тотального контроля или просто ода любви?
На первый взгляд это трогательная история о желании создать уединенное гнездышко для двоих, огражденное от внешнего мира. Однако, присмотревшись внимательнее к тексту, можно заметить тревожные нотки, которые могут говорить о стремлении к тотальному контролю и изоляции. Разберем подозрительные моменты: "Мы построим свой дом, мы поставим его на отшибе… Ни к чему суета - мы с тобою решили…" Обратите внимание на формулировку "мы решили". Кто эти "мы"? Есть ли у второго человека право голоса? Или решение...
Это только любовь: только стихло, и вдруг… Сердце, стой - это к скорби причастье! Снова: врать есть о чём, жизни порванный круг. Не спастись, не укрыться от счастья. Это только любовь, это только она! Слов других я не помню без книжки. Опускает на дно, поднимает со дна, Заставляет мечтать как мальчишку. Это только любовь… снова стихло и вот: Больше незачем рваться на части, Не ведет никуда от ворот поворот. Сердце, ну же, давай же, почаще… ©Дмитрий Пятков Еще один исцеленный мой отрок. Очистил его от струпьев художественного разгильдяйства, напитал его формы, влил в него немного нового смысла. Но пока доводил до нужной кондиции это повествование о любовных мытарствах души, вновь приходилось задавать себе простой вопрос: я просто создаю новое произведение, осуществляю переработку старого или пытаюсь представить публике улучшенную копию оригинала? Думаю, последний вариант правильный. Вспоминалась мне также история создания стихотворения. Написано оно под влиянием песни «It’s Only Love» The Beatles. Мне очень хотелось, чтобы стихи звучали как песни, хоть и без инструментального сопровождения, потому что у меня не было группы и играть на инструментах я не умею. В общем, как хотите, так и понимайте мой замысел, более точно описать я его не в состоянии даже сейчас. Знаний английского хватило понять, что песня про любовь, что любить ее (девушку) тяжело. Неплохо удалось перевести фразу «It’s Only Love» - у меня получилось «Это только любовь». Не зря изучал английский в университете. В остальном произведения наши существуют параллельно. Но вопрос остается - не украл ли я у Джона Леннона, не сплагиатил ли хотя бы эту маленькую строчку? Моя версия такая. Все-таки, произведение - это не просто буквы и слова, даже уложенные в предложения. Это система художественных образов. Фразу «это только любовь» вне контекста вряд ли можно отнести к образу. Тем более, что в моем стихотворении эта фраза используется несколько раз и имеет некоторые особенности, образуемые за счет многозначности слова «только» и за счет контекста. Полагаю, что я использовал идею, выраженную в словах оригинала - «It’s Only Love» и «Yes it's so hard loving you». А идеи правом не охраняются. То есть, слова «It’s Only Love» не передают конкретный образ и не являются частью произведения, а описывают идею. В противном случае плагиатом были бы все произведения, в которых встречается слово «Yesterday». А вот пример противоположного вывода, когда строчка стихотворения становится частью именно произведения, поскольку передает именно художественный образ. У Джона Леннона были юридические проблемы по поводу взятой им у любимого им Чака Берри фразы «Here comes old flat-top…». Эти слова он взял сознательно для своей великолепной «Come Together», он не захотел заменить их чем-то другим, чтобы избежать судебного иска. Вот как сам Леннон об этом говорил: «Я оставил строку «Here comes old flat-top». Это не похоже на песню Чака Берри, но они подали на меня в суд, потому что я однажды признал, что много лет назад он оказал влияние на мое творчество. Я мог бы изменить ее на «Here comes old iron face», но песня не имеет ничего общего с Чаком Берри или кем-либо еще на земле».