sfd
Фразовые ударения и ритм в английском языке на примере стихотворения "Robin the Bobbin"
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men...
⠀
Поднимите руку кто знаком с этим произведением в переводе Чуковского. И оно тут не просто так. Дело в том что англичане жрут как не в себя не только звуки, о чем я раньше писала, но и целые слова. Наверняка вы замечали в фильмах на английском, что некоторые слова произносятся громче, выше и дольше, в то время как другие - короткие и спокойные. Кажется, что некоторые короткие слова типа the, an, of, персонаж вообще не произносит, хотя они определенно должны быть там по правилам грамматики и здравого смысла...
Перевод в рифму! Ozzy Osbourne Mr. Crowley
Всем, привет! Давно я ничего не переводил, но тут заметил, что у меня подписчик появился. Круто, что кому-то интересно, то что я делаю. Воодушевляет, знаете ли. Кстати можете в комментариях писать на какую песню хотели бы перевод увидеть. Ну а пока делаю по своему вкусу. Оригинал текста, как всегда взял отсюда. Минимум воды и историй из википедии. Поехали 1 куплет: Мистер Кроули, в голове было что? О, Мистер Кроули, ты говорил с мертвецом? Твоя жизнь трагичной казалась От неё дрожь берёт Магией...