"Лёха Чих, фармазон, подогнал фуфеля" - Перевод с жаргона на доступный каждому язык самой непонятной песни Михаила Круга
Мой роман.
Мой роман. Глава вторая «Лёха Чих, фармазон, подогнал фуфеля, — Скрасить вечер за стирами в очко...» (Мих. Круг, «Не спалила, любила») На следующее утро я сидел на своей кровати, тасовал карты и напевал хрипловатым после зимы на Колыме голосом: — Два туза, а между ними — падла-кралечка вразрез; Был когда-то Лёха с фартом, а теперь, в натуре, без... Хотя свист это всё, конечно. На фарт-то мне, слава Богу, жаловаться не приходилось. И не придётся, надеюсь. Единственное, невкипиш было, что этот самый мой новый знакомый Митин отказался от инициации. Вот ЧЕМ ему человеческая жизнь так больше нравится, что он нашей предпочёл, а?...
Лёха Чиф...
Нашёл на просторах перевод одной из песен Михаила Круга с блатного на русский. Идея мне показалась забавной, так что пообщался со специально обученными людьми, творчески переработал. Хотел вставить в свою книгу, но решил, что не стоит. Хотя и прикольно. А то некоторые критики ругаются, что в книге слишком много жаргонизмов, потому что автор сидел. Хотя автор не сидел, а все жаргонизмы привнесены из творчества поэтов песенников или других "композиторов". А стихи? Стихи в книгу пожалуй вставлю. Но это было лирическое отступление...