Группа "Земляне" "Трава у дома" ("Земля в иллюминаторе") Запись "Песня 1983 г.
Lizer - корабли (текст песни) | kosfa-ns.Ru
Протяни мне свою ладонь, наш корабль идёт ко дну Первый куплет:
Я не сплю день и ночь, но ты не придёшь
Даже если улыбнусь — внутри дождь
Убегаешь от меня в темноту прочь
Наш корабль ко дну, ты меня не спасёшь Вдох-выдох, вдох-выдох
Что-то поменять мы с тобою не в силах
Авторы судьбы не укажут нас в титрах Припев:
Наш корабль идёт ко дну, помоги мне, я утону
Протяни мне свою ладонь, наш корабль идёт ко дну
Наш корабль идёт ко дну, помоги мне, я утону
Протяни мне свою ладонь, наш корабль идёт ко...
"Child of pride": размышления о литературном переводе на примере песни трио Круиз
Пара слов о литературном переводе Берешь оригинал, переводишь, рифмуешь и готово. Ну... почти. Сначала делается подстрочник - подстрочный перевод - когда каждая строка переводится максимально точно. Эта "болванка" совсем далека и от оригинала и тем более от результата. Потом подстрочник окидывается глубокомысленным взором и выясняется, что оригинальный текст сопротивляется. Да еще как! Теперь, кажется, следует позвать скульптора, владеющего словом и отсечь все лишнее. Опять нет. Нужно не отсечь, а придать подстрочнику форму оригинала...