МАРИЙСКАЯ ПЕСНЯ МУРЫЗА ЙОЛТАШ - ВЛАК - обучающий видеоразбор на БАЯНЕ
Этот ненастоящий марийский. Песня "Тыштен Морэ" ("Магнитофонеште кассет")
В культурном коде йошкаролинцев моего поколения есть.. не знаю как объяснить. Песня-символ, песня-пародия. То, как изолированный от родной деревни пацанский город слышал и понимал подрубленную родную культуру. Как с усмешкой, но не к ней и деревне одной, но и к себе, к своему незнанию и отрыву, относился. Нарочито плохая музыка, нарочито неправильное произношение с неправильными частями слов, услышанными на слух, явно не как родной, а подслушанный второй язык исполнителя, но узнаваемо и почти понятно, тому кто понимает настоящий язык...
Легенда об Онарах: публикуем перевод на марийский язык поэмы о поволжских титанах
Анастасия Румянцева перевела на марийский язык легенды о великанах, которые переработал в поэтическую форму Ахат Хафизов, капитан команды «Кочующие». «Миллиард.Татар» для популяризации марийской культуры публикует этот перевод вместе с русским текстом. Онар нерген легенда Шочмо сӧрал Заволжье,
Урал курыкыш шумеш шуйнышо тайга!
Виче аркан кумдыкшо
Висаш лийдымын шарла.
***
Тушто, мотор чодыра коклаште,
Кугезе коча гай чалемше,
Легендыште, мурышто да йомакыште,
Марий Эл верланен!
***
Ик акрет годсо преданий ден
Палдарынем тендам, йолташ-влак:
Кузе, кушто да кунам
Шочын Марий мланде...