В переводе я люблю точность. Даже когда человек говорит устно, мне важен его перевод каждого слова. Так я выявляю, что он знает, а что - нет. Переводы песен на различных сайтах меня часто удивляют. Давайте вместе переведем первый куплет песни Jingle Bells автора Джеймса Лорда Пьерпонта как можно точнее, чтобы узнать реальное содержание песенки. Погнали! Но сначала жду от вас поддержку в виде "нравится" и подписки. Dashing through the snow Мчась по снегу,
In a one-horse open sleigh...
[Куплет 1: MiyaGi] Я сам будто себя наказал этим непониманием, е-е-е Перестал себе тупо доверять и без устали жаловался на людей Караван гаремел, и негодяй потешал себя баснями о воде Но то были миражи, ты покаяние моё найди-ка меня скорей Пустынями верными я кочевал, да песок глотал следы И не надо быть тут пророком, чтобы понимать суету беды Сам приволок эти пули чё мыслями выстрелами судьбы Убивали во мне этого бога, чё по сути был поводырь [Припев: MiyaGi] Моё тело minor, боли не жалей ты, тело minor Грязными пальцами боле не трожь мою душу недоношенную, тело minor Здесь для костей вереницами...