"Там у вишневому саду"... Потрясающее исполение и голос...
ТАМ, ГДЕ ВИШНЁВЫЙ ЕСТЬ САДОЧЕК (мой перевод украинской народной песни "Ой, у вишневому саду")
Там, где вишнёвый есть садочек, там соловей пел-щебетал, я торопилась идти к дому, но меня милый не пускал. – Ой, милый мой, прошу тебя, заря взошла – пусти меня. Проснётся матушка и спросит, где этой ночью я была. А ты, милая, ответишь: – Смотри, какая эта ночь. Весна идёт, красу несёт, любовь и радость раздаёт. Но мама спросит: – Моя дочь, где ты гуляля в эту ночь? Расплетена твоя коса и на глазах дрожит слеза. – Моя коса расплетена – подруга ленточку сняла, а на глазах дрожит слеза, разлука с милым в том вина...
Вишневое варенье
Варвара Ивановна собралась варить вишневое варенье, любят его все родные. В её небольшом саду несколько вишневых деревьев, груши и пару яблонь. Сад в конце огорода, когда-то муж ее Матвей посадил, а его уже давно нет, и только небольшой сад напоминает о нем, добрый был человек. - Эх, Матвеюшка, рано ты ушел из жизни, любовался бы на свои деревья, выросли большими, урожай приносят на радость нам. Миша наш очень любит вишневое варенье, - разговаривала она с мужем иногда даже вслух, когда на летней кухне копошилась с фруктами, варила варенье, компот из яблок и груш...