404 читали · 3 года назад
“За окошком снегири греют куст рябиновый, наливные ягоды рдеют на снегу” (Сергей Трофимов) - сегодня у нас разговор именно о снегирях и рябине в поэзии. Для нас эти два образа связаны временем года (зима) и цветом (красный). В процитированных строчках поэт еще и скрепляет текст ниткой аллитерации: гр, рб, рд (снеГиРи, ГРеют, РяБиновый, РДеют).  Снегирь - птица на снегу. Рябина рябит. Для нас эти образы открыты, понятны. А что в других языковых средах. Вот во французском снегирь - это bouvreuil. Слово латинского происхождения, от bovariolus, что означает “бычок”. Похоже, только гастрономический интерес. За неимением говядины можно съесть снегиря.  Рябина - это sorbe. Тоже латинские корни. Слово sorbus происходит от корня со значением “красный”. Искал связь с сорбетом - ягодным мороженым. Но там, скорее, родство с восточным щербетом. Какой из всего этого вывод. Да просто что для французов снегирь и рябина куда менее привычны, чем для русских.  Англичане тоже видят в снегире (bullfinch) быка. Странные у них представления и о птицах, и о крупном рогатом скоте.
617 читали · 5 лет назад
Романтизация супружеской измены на примере песен певца Трофима
Приветченко, друзья! Наконец-то лето, а это значит, что пора всей семьей отправиться на дачу покорять посевную и жарить шашлыки. И вот, настают долгожданные выходные, вы разновозрастным составом загружаетесь в автомашину и ответственный за радиоприемник настраивает его на частоту, приемлемую для всех - и для бабушки Зины и для подростка Коли. Обычно такой подходящей частотой оказывается радио со старыми добрыми песнями отечественных исполнителей. И вот уже Николай качает головой в такт "шашлычку под коньячок", мама мечтательно представляет себя на берегу в синем платье...