Виктор Королёв - Вишня в саду
ТАМ, ГДЕ ВИШНЁВЫЙ ЕСТЬ САДОЧЕК (мой перевод украинской народной песни "Ой, у вишневому саду")
Там, где вишнёвый есть садочек, там соловей пел-щебетал, я торопилась идти к дому, но меня милый не пускал. – Ой, милый мой, прошу тебя, заря взошла – пусти меня. Проснётся матушка и спросит, где этой ночью я была. А ты, милая, ответишь: – Смотри, какая эта ночь. Весна идёт, красу несёт, любовь и радость раздаёт. Но мама спросит: – Моя дочь, где ты гуляля в эту ночь? Расплетена твоя коса и на глазах дрожит слеза. – Моя коса расплетена – подруга ленточку сняла, а на глазах дрожит слеза, разлука с милым в том вина...
Краткое содержание комедии Чехова "Вишнёвый сад"
Действие первое. Ремарка: «Уже май, цветут вишневые деревья, но в саду холодно, утренник» (наблюдаем некое противоречие, предчувствуется драматизм). По словам конторщика Епиходова, «мороз в три градуса, а вишня вся в цвету». В комнату, которая до сих пор называется детской – сделан намек на инфантильность (психологическую незрелость, сохранение черт, присущих более ранним возрастным этапам) помещиков Раневской, Гаева, – входят купец Ермолай Алексеевич Лопахин (с книгой в руке) и горничная Дуняша...