Хит из французского мюзикла в русской версии звучит более возвышенно. В 1831 году французский писатель Виктор Гюго создал свой бессмертный роман «Собор Парижской Богоматери». Спустя 167 лет, в 1998-м, он обрел новое звучание и снова покорил весь мир. Тогда во Франции был создан одноименный мюзикл, который показали и в России. Один из самых популярных моментов шоу — песня «Belle». Расскажем, почему ее русскую версию считают более скромной и высоконравственной в сравнении с оригиналом. Мюзикл об Эсмеральде...
Даже если вы не любите мюзиклов, то все же наверняка слышали (и не раз) один из самых известных эпизодов «Notre-Dame de Paris», признанный лучшей песней пятидесятилетия — «Belle». Та самая, слова которой в русской версии звучат так:
«Полночный бред терзает сердце мне опять!
О, Эсмеральда, я посмел тебя желать!
Мой тяжкий крест - уродства вечная печать!
Я состраданье за любовь готов принять!» Впрочем, с исходным, куда более откровенным французским текстом этот перевод имеет мало общего. Но давайте вернемся на 25 лет в прошлое...