TO DROWN ИЛИ TO SINK? В чем разница? В третьей главе Кэссиди описывает, как она тонула в реке после падения с велосипеда, и говорит такую фразу "My vision went white then black, and I was still SINKING", которую можно перевести на русский как "У меня сначала побелело, а потом потемнело в глазах, и я погружалась под воду всё глубже". По общим правилам мы используем глагол to sink, когда тонет какой-то неодушевленный предмет, например, корабль. Он недвижимо погружается под воду. С глаголом to drown все наоборот: его мы используем, когда тонут люди или животные. Они задыхаются, кричат и активно машут конечностями в процессе. Все бы ничего... Вот только Кэссиди - человек. Значит, по логике должен быть глагол to drown, правда? Мы могли бы возмутиться: "Почему носитель языка употребляет слова неправильно?". У меня есть одно простое объяснение: автор хотела добиться художественного эффекта и показать, как героиня потеряла сознание и неподвижно, безвольно шла ко дну. Если вы обратите внимание, я даже в русском переводе сознательно не стала использовать слово "тонуть", потому что, на мой взгляд, оно сюда не очень-то и подходит. Иногда можно отклониться от правил и немного похулиганить для художественного эффекта!
Рисую в 50
Эксклюзивные переводы зарубежных комиксов и карикатур, материалы об искусстве, художниках и фотографах. Пишу о тех, кто своим творчеством заставляет смеяться, восхищаться и размышлять. В моём прошлом журналистика, а настоящем - педагогика, а для души - рисование, которым впервые занялась в 50 лет.
Канал · 18,3 тыс