ИТАЛЬЯНСКИЕ ПЕСНИ / ИТАЛЬЯНСКАЯ МУЗЫКА / ИТАЛЬЯНСКАЯ ЭСТРАДА / ИТАЛЬЯНСКИЕ ПЕСНИ 80-Х / ЛУЧШИЕ ХИТЫ
итальянские слова, которые постоянно употребляют в России — и неправильно ставят ударение: хватит это терпеть!
Внезапно обнаружила (смотрела по делу кое-какие ролики), что в России теперь используют множество итальянских слов, и при этом почему-то ставят в некоторых ударение вообще не там, где положено. Пока всё было нормально с туризмом, я и здесь слышала родную речь с похожими ошибками. Пришло время ликбеза! Если вы не фанат Италии и не собираетесь сюда переезжать, итальянский знать, ясное дело, не обязательно, но, согласитесь, уж расставлять по местам ударения в тех заимствованных словах, что используете даже дома, не помешает...
Bella Ciao. Песня итальянских рабочих, партизан, которые боролись с фашистами у себя на родине
Эта, казалось бы, веселая и задорная песня рассказывает про молодого парня, который увидел, как отряд партизан собирается идти на битву против врагов. Он решил присоединиться к отряду. Партизан прощается со своей любимой и просит сохранить о нем память.
Самые важные слова поются в конце:
E questo il fiore del partigiano (Это цветок партизана, т. е. память о нем)
Morto per la libertà (что умер за свободу)
Авторы "Bella Ciao" под словами "Родина" и "свобода" подразумевали совершенно конкретную Италию без власти крайней формы буржуазной диктатуры. Но отсутствие в тексте таких понятий, как "пролетарий" и "буржуй" сыграло с антифашистским произведением злую шутку...