107 читали · 5 лет назад
Шотландское печенье, или Трудности перевода
Забавно, что перевести названия простых продуктов не так легко, как кажется. Вот, например, Doktorskaya sausage — это, строго говоря, не "sausage", и правильный перевод её названия может вызвать затяжной лингвистический спор. С печеньем ещё хуже: biscuits? cookies? scones? или, чего доброго, shortbread? Тонкости перевода тут не менее важны, чем в случае крамбла и кобблера (об их различии здесь), а именно — вообще не важны, если вы просто готовите для себя и не собираетесь трепать нервы Джейми Оливеру или Гордону Рамзи)...
100 читали · 2 года назад
Сопрано. Что подправить в переводе Гоблина? (ч.1)
Дмитрий "Гоблин" Пучков отлично перевел и озвучил сериал The Sopranos. Когда смотришь фильм в его переводе, то забываешь о том, что вообще существует перевод и дубляж, и все герои совершенно естественно говорят одним его голосом. Тем не менее, в переводе Д.Пучкова есть явные неточности, которые хотелось бы исправить. Это не просто какие-то субъективные придирки к переводу, а существенные отклонения от изначального смысла, которые или запутывают зрителя, или препятствуют раскрытию смыслов, заложенных авторами сериала...
05:51
1,0×
00:00/05:51
14,4 тыс смотрели · 3 года назад