319 читали · 1 год назад
ТАМ, ГДЕ ВИШНЁВЫЙ ЕСТЬ САДОЧЕК (мой перевод украинской народной песни "Ой, у вишневому саду")
Там, где вишнёвый  есть садочек,  там соловей пел-щебетал,  я торопилась идти к дому,  но меня милый не пускал. – Ой, милый мой,  прошу тебя, заря взошла – пусти меня.  Проснётся матушка  и спросит, где этой ночью я была. А ты, милая, ответишь: – Смотри, какая эта ночь.  Весна идёт, красу несёт, любовь и радость раздаёт. Но мама спросит:  – Моя дочь, где ты гуляля в эту ночь?  Расплетена твоя коса  и на глазах дрожит слеза. – Моя коса расплетена –  подруга ленточку сняла,  а на глазах дрожит слеза, разлука с милым в том вина...
752 читали · 1 год назад
НЕПОНЯТНЫЕ СЛОВА ИЗ КОМЕДИИ «Вишнёвый сад» А. П. Чехова| СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Зачастую, знакомясь с произведениями классики, мы не можем понять значений многих старорусских слов. Так вот, читая «Вишнёвый сад», я нашла эти непонятные слова и хочу ими поделиться с вами. С помощью данной статьи, вы не только обогатите свой словарный запас, но и сможете глубже окунуться в произведение. Ливрея—в буржуазных домах и при дворах форменная одежда особого покроя и определённого цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг. Обычно с выпушками, басонами, шерстяными аксельбантами, галунами, иногда с гербом господина на последних...