1571 читали · 6 лет назад
Как употреблять shade и shadow, в чем разница?
И в английском, и в русском языках есть синонимы, похожие по звучанию и написанию, с одинаковым значением. Может показаться, что нет разницы, какое слово использовать, они же аналогичные. В разговорной речи большое внимание уделяется оттенкам смысла, контексту. Shade и shadow обладают разным эмоциональным окрасом. Shade Существительное. Перевод – тень или оттенок какого-либо цвета. Слово имеет положительный эмоциональный окрас. Если это тень, то тень, под которой можно спрятаться от жары. Иногда shade употребляется для обозначения предметов, которые защищают от солнца...
4 года назад
Kim Woo seok 'red moon' перевод
Рузбуди меня при лунном свете Преступник в иллюзии (ты делаешь это, детка, делай это правильно) Выливающиеся эмоции Неразрывное болото (не могу отпустить их)