sfd
Emily Dickinson. There's something quieter than sleep... 45 с переводом
Есть нечто, что спокойней сна, В той комнатке внутри! Что носит ветку на грудИ - Не скажет имени. * Его касаться, целовать - Хотят и теребить - Простую силу тяжести Его - не объяснить! * На месте их не плакала б - Как грубо здесь рыдать! Ведь это может повернуть Путь добрых фей всех вспять! * Соседи простодушные "Смерть раннюю" клянят - Нам перифраз - созвучнее: "Пусть Птицы улетят!" There's something quieter than sleep Within this inner room! It wears a sprig upon its breast — And will not tell its name...
Как правильно сказать: "go to sleep" или "go to bed"? Чем отличаются эти фразы и какие неочевидные значения у них есть?
Как сказать по-английски "пойти/лечь спать"? При дословном переводе с русского у многих получается "go to sleep". Только вот не все задумываются, что фраза эта несёт другой смысл — "уснуть". А "лечь спать" принято выражать через фразу "go to bed" (дословно: "пойти в постель"). Сравним: 🛌 Go to bed — лечь спать 😴 Go to sleep — заснуть, уснуть Соединим фразы в одном примере, чтобы почувствовать разницу значения: 🔷 I'll GO TO BED. I need to wake up early. Hope it won't take me a long time TO GO TO SLEEP...