322 читали · 2 года назад
English. Что не так с английским 19-23 "I'll call to you later" (я тебе позже позвоню) и "Call to me back, please" (перезвони мне)
В данных примерах однотипная ошибка, но не грамматическая - с грамматикой как раз всё ок, а лексическая. В обоих случаях речь про лишние слова, искажающие смысл сказанного. В случае глагола call прикол в том, что предлог в словосочетании call to sb/sth не является грамматической ошибкой - если оставить предлог to, то смысл будет несколько неловкий и неожиданный - "издавать звуки (речь о птицах, животных), призывая партнёра противоположного пола (особенно в брачный сезон в животном мире актуально)" Получается, что I'll call to you совсем не про телефон, а про обещание издать эти самые звуки...
1 год назад
Перевод песни Call Me Maybe – Carly Rae Jepsen
Перевод песни на русский язык Call Me Maybe – Carly Rae Jepsen Позвонишь, может быть? (перевод) Я загадала желание, бросив монетку в колодец. Не спрашивай меня о чем, я никогда этого не расскажу. Я увидела тебя, как только она упала, И теперь ты на моем жизненном пути. Я продаю свою душу за желание, Предлагаю пенни и центы за поцелуй. Я этого не искала, Но теперь ты на моем жизненном пути. Твой долгий взгляд пленил... Рваные джинсы, сквозь которые просвечивало тело, Жаркий ночной ветер... Куда, по-твоему, ты собираешься, малыш? Эй, я только что встретила тебя, И это просто сумасшествие! Но вот мой номер, Позвонишь, может быть? Трудно смотреть Тебе в глаза, детка, Но вот мой номер...