3 года назад
Фраза "Piece of me" переводится как "Война со мной". Существует фраза "Do you want a piece of me?", которую мы переведем как "Ты хочешь войны со мной?". Предлагаю разобрать припев песни Britney Spears "Piece of me" I'm Mrs. Lifestyles of the rich and famous (You want a piece of me) I'm Mrs. Oh my God that Britney's Shameless (You want a piece of me) I'm Mrs. Extra! Extra! this just in (You want a piece of me) I'm Mrs. she's too big now she's too thin (You want a piece of me) Перевод Я — Миссис Образ Жизни Богатых и Знаменитых. (Ты хочешь войны со мной). Я — Миссис О Боже, эта Бритни Просто Бесстыдница. (Ты хочешь войны со мной). Я — Миссис Ещё! Ещё! И больше ничего. (Ты хочешь войны со мной). Я — Миссис «Она Толстушка, а Теперь Она Худышка» (Ты хочешь войны со мной). Для получения консультаций обращайтесь - vk.com/...ons
Почему “advice” нельзя посчитать, но “tip” — можно? Uncountable nouns, которые всех бесят
✍️ “I have three advices for you.” ❌ Так говорят многие изучающие английский. 🤯 Но носители — никогда. Потому что advice — неисчисляемое. В английском существительные делятся на две большие группы: countable (исчисляемые) и uncountable (неисчисляемые). Причём логика этого деления не всегда совпадает с тем, как мы привыкли думать по-русски. Потому что advice в английском — это не набор отдельных советов, а единая масса информации. Также, как нельзя сказать “three milks”, если вы имеете в виду жидкость, а не упаковки...