Татьяна Куртукова - Ромашка Василёк (Текст Lyrics)
РУШНИК (поэтический перевод песни)
Ой, ты мама моя! Ты ночами не спАла
И вела меня полем до края села,
В путь-дорогу меня на заре провожала,
Полотенце расшила и мне на прощанье дала...
Пусть на нем от росы заискрится тропинка,
И луга зеленеют, и в рощах поют соловьи!
И родная твоя, чуть с грустинкой, улыбка,
И усталые, добрые очи твои...
Я его сберегу словно благословенье:
Тихий шелест травы, птичий гомон лесов;
Пусть на нем оживёт все моё от рожденья -
Детство, юность, разлука и мамы святая любовь!
Рiдна мати моя, ти ночей не доспала,
I водила мене у поля край села.
I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала,
И рушник вышиваний на щастя дала...
ТУМАН ЯРОМ Старинная казачья песня. В песне поётся о начинающейся любви. Девушка, «смутившая» сердце казака, спрашивает: «Кто ж со мною на рушничек станет?», подразумевая ввиду стояние на рушнике во время венчания в церкви. В вариантах песни, записанных в молдавских сёлах с украинским населением Дану и Новые Лимбены, девушка не соглашается выходить замуж за отозвавшегося казака: Лучче мені ведерца не мати, Чем з тобою на рушничок стати. Длительное совместное проживание русских и украинцев на русско-украинском пограничье, их тесные хозяйственно-экономические связи привели к значительному взаимопроникновению культур. Песня получила широкое распространение в русских селах. Русский текст её в основном совпадает с украинским. Изменяются только зачины: «Туман ярый, роса долиною», «Туман ярый, россыпь долиною». В некоторых отсутствует первая строка зачина и песня начинается сразу со второй строки. Больше всего отличий от украинского в песне, записанной в селе Борки Воронежской области: «Туман туманится, за туманом да ничего и не видно». Для украинской песни, в отличие от русской, характерна свадебная символика. Впервые со сцены песня исполнена Национальным народным хором Украины Григория Верёвки в послевоенное время. В данном видео исполнила эту песню Лукерья Андреевна Кошелева (88 лет) под сопровождение ирландской бузуки.