Катюша
Как американцы бомбили Советский Союз в наших дворовых песнях. Первый снаряд попал в крыло – штурман вылетел в окно! Прощай, Америка...
Всё выше, выше и выше
Стремим мы полёт наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ. Следующим этапом формирования из броуновского месива призывников послушных деревянных солдат Урфин Джуса Советской Армии стала круговая ответственность. Это когда один косячит, то остальные страдают, такова природа коллективного армейского воспитания. Без него не обходится ни одно мероприятие в настоящей армии. Каждый день у нас начинался с физподготовки – небольшого кросса на 3 км и силовой разминки, потом шла помывка и завтрак...
Не плагиат и не пародия: песни зарубежной эстрады, которые переводили на русский язык
В Советском Союзе и в современной России часто встречались (да и до сих пор встречаются) случаи переводов на русский уже апробированных и популярных за рубежом песен. Тексты переводили дословно, создавали свои вариации на заданную тему или сочиняли что-то, совершенно не связанное с оригиналом. И иногда получалось ничуть не хуже «исходника»! Вспоминаем десять самых известных случаев перевода и адаптации зарубежных хитов на русский. Shocking Blue – Venus / Доктор Ватсон – Шизгара / Мечтать – Летчик Самая известная песня из репертуара группы Shocking Blue была выпущена в 1969 году...