Высоцкий, прощание с горами на немецком.
Прощание с горами Высоцкого прекрасно звучит на любом языке. Немецкий не исключение. Der Abschied von Bergen. W. Wysotskiy. In die Hektik der Stadt, in den AutoverkehrIn die Hektik der Stadt, in den Autoverkehr Kehren wir zurück,- höher ist nur der Himmel! Wir steigen  zwar ab, doch es fällt uns nur schwer- Wir lassen die Herzen in den Bergen für immer! Refrain:Refrain: Und es macht keinen Sinn zu bestreiten. Mir ist es seit langem schon klar: Nichts gibt's besseres, Freund, als die Weite, Voller Bergen  , wo ich noch nicht war...
В. Высоцкий. Так дымно на немецком.
Одни скажут : Высоцкий-это эпатажные песни, другие : Высоцкий -это сатира на на людские нравы. А может это война,  показанная с неожиданной и непривычной  стороны. Не забудем о протесте,   выраженном в ярких, выразительных формах . Перечислять можно долго и всё равно это будет неполный список. В этой заметке я предлагаю романс Высоцкого, в переводе на немецкий. ******************************************** ------Der Rauch ist so dicht,--------- Der Dichter und Musiker: W. Wysozkij. Viel Rauch gibt's...