мультфильма Братва из джунглей
Глупые переводы названий иностранных фильмов. "Муравей Антц" и другая братва
Часть 4-ая. Помните такой мультфильм «Муравей Антц», 1998 года? Тоже довольно странный перевод, причем при начале первого просмотра создавалось полное впечатление, что это мультик о муравье которого и зовут Антц – иначе почему это слово с заглавной буквы, что же это если не имя? А вот и нет – главного героя зовут почему-то Зед. И «Антц» нигде в фильме не фигурирует. А ларчик открывался просто – в оригинале мультфильм имеет название «Antz », подразумевается, что это акроним из двух слов «ants » - муравьи и «Zed » - имя главного героя...
«Мальчишник в астрале». Как и почему зарубежные фильмы меняют названия в российском прокате
Почему российские локализаторы так любят слово «братва»? Как «Что мы делаем в тени» превратился в «Реальных упырей» и почему это сработало? Разбираемся, как неправильные переводы стали трендом не только в России, но и по всему миру. В рунете есть старый мем: уверенный локализатор без знания языка берет в руки очередной западный мультфильм и, не моргнув глазом, лепит в название «братва». Как у любой шутки, тут есть доля правды: с 2004-го по 2025-й в российский прокат вышло аж восемь мультфильмов с этим словом...