Игра в молчанку в песне Чарли Пута и Селены Гомес We Don’t Talk Anymore. Бонусом эквиритмический перевод
Сначала мне казалось, что в песне поётся об игре в молчанку между любящими друг друга мужчиной и женщиной, как в стихотворении Маршака "Старуха, дверь закрой". Ну типа обиды и гордость не позволяют прервать молчание и возобновить общение. Но потом я подумал, что когда по настоящему любишь, то не должно быть места обидам и гордости, но должно быть место прощению, пониманию и компромиссам. Любовь не будет молчать. Она будет кричать. Даже если оба в принципе неразговорчивые и заколдованные неисправимые...
5 лет назад
Перевод новой песни Don't Stop (MARUV)
Don’t stop Не останавливайся When the rhythm up Когда ритм ускоряется Don’t stop Не останавливайся Light my body up Зажги моё тело Ass up Попу вверх Bottom to the top Снизу вверх Don’t stop Не останавливайся When the rhythm up Когда ритм ускоряется [Verse 1] Carrots for Bugs Bunny Морковки для Багз Банни Bees would like some honey Пчелки предпочитают мёд Don’t you think it’s funny Ты не считаешь смешным That people need just money Что людям нужны только деньги? Do...