06:44
1,0×
00:00/06:44
315,5 тыс смотрели · 3 года назад
4 года назад
Чуковский о переводах стихотворения Бодлера "Альбатрос"
Вот что писал Чуковский о переводе В. Левика. Сколько было переводов «Альбатроса» на русский язык! Но рядом с Левинским все они представляются безнадёжно неверными именно потому, что в них не чувствуется того сердцебиения любви, которое слышится здесь в каждой строке и без которого искусство не искусство...
5 лет назад
Шарль Бодлер Альбатросы. Перевод Владимировой Марины
(Из «Цветов зла») Огромных птиц морских, изловленных матросом, Невинных, вольных, великокрылых, Которые зовутся альбатросы, До слез мне жаль в скитаниях земных. На палубе распластаны позорно Лазурной выси гордые цари, Влачат крыла уныло и покорно Под злобный гул судачещей толпы. О, окрыленный странник, жалок ты на суше, Смешон, увы, рожденный для высот, С полётом вольным, в небеса влекущим Над океанским мириадом вод. Таков поэт, принц облаков мятежных, Рожденный для Небес, ты жалок на Земле,...