Переводы любимых песен. 60-70-е годы
Пеппино ди Капри. В СССР его имя знали лишь италофаны (к коим отношу и себя), а вот его песню слышали, пожалуй, миллионы кинозрителей - она прозвучала в фильме, широко прокатываемом в стране - Операция "Святой Януарий". Помните, как аферисты "проворачивали" свои дела в тот момент, когда весь город застыл у телевизоров, где транслировался фестиваль неаполитанской песни, на котором как раз Пеппино исполнял свой хит Ce vo'o tiempo...
Итальянский певец Пеппино Ди Капри, в своих воспоинаниях рассказывал, что стал первым, кто услушал эту композицию на следующий день после того, как она была написана. «Он пришел ко мне в студию звукозаписи в Неаполе и сказал: "Я сейчас тебе сыграю то, что написал вчера", затем сел за пианино и сыграл. Я онемел, и из моих глаз потекли слезы. "Ты в самом деле, что ли?" Он спросил меня по-простецки. «Спокойно это будет всемирный успех», — ответил я. Так оно и случилось." Далла, честно говоря, никогда не скрывал влияния, которое оказала на него классическая неаполитанская песня и, несмотря на то, что сам он был родом из северной Болоньи, его духовная связь с Неаполем была более чем крепкой: "Я не могу не мечтать, по крайней мере два-три раза в день, о том, чтобы оказаться в Неаполе". Поэтому совсем не удивительно, что история с "Карузо" меняет его жизнь достаточно радикально. Foto dal web