"Шизгаре" татарча. Пародия на популярную песню 70 х годов. Автор татарского текста Назип Бадрутдинов.
5 примеров пародий и переделок известных хитов, ставших самостоятельными произведениями
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! МАТЕРИАЛ 3-Х ЛЕТНЕЙ ДАВНОСТИ, ПИСАЛСЯ НЕ В СЕРЬЁЗ И НЕ ОТРАЖАЕТ СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ КАНАЛА!!! Популярные мелодии, обретая широкую славу, уходят в народ и обрастают «народными» версиями, их часто называют пародии или переделки. Их поют на кухнях, в компаниях, новые версии песен обретают популярность в определенной среде. Но бывают случаи, когда пародии на уже широко известные песни начинают снова звучать со сцены, появляются на аудио и видео-записях. Порой «переделка» становится вполне самостоятельной песней...
Не плагиат и не пародия: песни зарубежной эстрады, которые переводили на русский язык
В Советском Союзе и в современной России часто встречались (да и до сих пор встречаются) случаи переводов на русский уже апробированных и популярных за рубежом песен. Тексты переводили дословно, создавали свои вариации на заданную тему или сочиняли что-то, совершенно не связанное с оригиналом. И иногда получалось ничуть не хуже «исходника»! Вспоминаем десять самых известных случаев перевода и адаптации зарубежных хитов на русский. Shocking Blue – Venus / Доктор Ватсон – Шизгара / Мечтать – Летчик Самая известная песня из репертуара группы Shocking Blue была выпущена в 1969 году...