06:44
1,0×
00:00/06:44
367,5 тыс смотрели · 4 года назад
145 читали · 1 год назад
Spieluhr (Rammstein). Поэтический перевод.
Мальчишка мертвым притворился. И с одиночеством он слился. Сердечко часами ни сколько не билось. Решили, что мёртв он и это случилось. Закопан под землю сырую навечно С игрушкой звучащей как мрачная песня. Вот снег могилу чуть прикрыл. Ребенка нежно разбудил. И в леденящей темноте Забилось сердце как в огне! Но только холод обнимал Игрушку крепче он сжимал. Ветер мелодию несёт Дитя из под земли поёт: "Всадник, всадник, ай да." Но ангел с неба не спешит. "Не бьется сердце знаю я" Лишь дождь могилу оросит...
3807 читали · 1 год назад
«Леди Мармелад». Чувственный диско-хит о плохих девчонках, фразу из которого «подслушал» Борис Гребенщиков
В эпоху диско считалось верхом утончённости включать в текст песни немного слов на французском языке. Не зря же само слово «discotheque» по-французски означает «библиотека пластинок». Грейс Джонс исполнила кавер песни Эдит Пиаф «Жизнь в розовом цвете». Chic отвязно скандировали «Le Freak» и продюсировали французскую группу Sheila & B Devotion. Но франкоязычная тенденция в диско была задана участницами филадельфийского соул-трио Labelle. Их прорывной хит «Lady Marmalade» раскрыл преимущества пения...