sfd
Spieluhr (Rammstein). Поэтический перевод.
Мальчишка мертвым притворился.
И с одиночеством он слился.
Сердечко часами ни сколько не билось.
Решили, что мёртв он и это случилось.
Закопан под землю сырую навечно
С игрушкой звучащей как мрачная песня.
Вот снег могилу чуть прикрыл.
Ребенка нежно разбудил.
И в леденящей темноте
Забилось сердце как в огне!
Но только холод обнимал
Игрушку крепче он сжимал.
Ветер мелодию несёт
Дитя из под земли поёт:
"Всадник, всадник, ай да."
Но ангел с неба не спешит.
"Не бьется сердце знаю я"
Лишь дождь могилу оросит...
«Леди Мармелад». Чувственный диско-хит о плохих девчонках, фразу из которого «подслушал» Борис Гребенщиков
В эпоху диско считалось верхом утончённости включать в текст песни немного слов на французском языке. Не зря же само слово «discotheque» по-французски означает «библиотека пластинок». Грейс Джонс исполнила кавер песни Эдит Пиаф «Жизнь в розовом цвете». Chic отвязно скандировали «Le Freak» и продюсировали французскую группу Sheila & B Devotion. Но франкоязычная тенденция в диско была задана участницами филадельфийского соул-трио Labelle. Их прорывной хит «Lady Marmalade» раскрыл преимущества пения...