sfd
"Осенняя песня" Поля Верлена
"Осенняя песня" Поля Верлена в русском языке только в хороших переводах. Думаю это удачный случай текста, который переводить - только писать заново пытаясь передать оригинальное ощущение В кратком изложение, дословным почти, тем не менее, стихотворение нам сообщает, что: Протяжные рыдания осенних скрипок ранят сердце томительным однообразием. Пробивает час — становится нестерпимо, задыхаюсь, бледнею, вспоминаю старые времена и плачу. Ухожу, в дурной ветер, который уносит прочь, как мертвый лист...
Осення песня Поля Верлена и Анатолия Гелескула
Сам текст: Издалека
Льётся тоска
Скрипки осенней —
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье. Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну —
Катятся слёзы. И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою. Поль Верлен
Перевод А. Гелескула Анатолий Михайлович не смог обойтись без пространства — в оригинале Поля Верлена, нет ни пространства ни времени. В оригинале описан некий лимб - ничего не происходит, и даже верер злой качает лист только лишь "туда-сюда"...