Алтай
Как правильно сказать: "go to sleep" или "go to bed"? Чем отличаются эти фразы и какие неочевидные значения у них есть?
Как сказать по-английски "пойти/лечь спать"? При дословном переводе с русского у многих получается "go to sleep". Только вот не все задумываются, что фраза эта несёт другой смысл — "уснуть". А "лечь спать" принято выражать через фразу "go to bed" (дословно: "пойти в постель"). Сравним: 🛌 Go to bed — лечь спать 😴 Go to sleep — заснуть, уснуть Соединим фразы в одном примере, чтобы почувствовать разницу значения: 🔷 I'll GO TO BED. I need to wake up early. Hope it won't take me a long time TO GO TO SLEEP...
Перевод Sleep Token - The Summoning
Sleep Token - Chokehold ровно год!
(Да, статья выходит с небольшим опозданием, приносим извинения.) Передо мной – река, ведущая к тебе,
Кровавый след, алеющий на синеве.
Твои слова или твои дела –
Со вкусом божества.
В твоих руках мои тело, плоть и кровь,
Небеса, что над головой, Земля, что подо мной.
Воскреси меня вновь.
Отправь меня за черту.
Я хочу увидеть, что там.
Увидеть, что там.
В твоих руках мои тело, плоть и кровь,
Небеса, что над головой, Земля, что подо мной.
Воскреси меня вновь...