Казалось бы, я уже достаточно долго занимаюсь переводом (17 лет – не шутка), то есть практически каждый день имею дело с английским языком. И всё равно время от времени он ставит меня в тупик своими странностями, и тогда понимаешь, что нет – ещё недостаточно долго. Юридические странности Понимаю, что канцелярит во всех языках предназначен для того, чтобы усыплять бдительность людей, но всё же наш русский канцелярит как-то роднее, что ли... И уж точно понятнее. Вот, например: any and all – какое-то масло масляное (дословно: «любые и все»)...
Эта статья должна была выйти после обзора песни FEARLESS группы Le Sserafim, участницей которой и является героиня данного материала - Хо Юнджин. Но буквально на днях в комментариях под одной из статей я приняла участие в горячем обсуждении подневольности творчества артистов в к-поп и полного отсутствия самостоятельности в продвижении и выборе материала. Я была не совсем согласна с аргументами моего оппонента, и так уж совпало, что одним из моих контраргументов была упомянутая песня I ≠ DOLL для которой в тот момент я уже написала перевод, а позже планировала выпустить статью...