"На лугу, на лугу, на лугу пасутся ко..." Несколько слов о яблонях
Сегодня туман. Яблони выплывают из густой пелены, как пасущиеся на лугу кони. Тихо падают с веток капли, кони щиплют изумрудную траву-мураву. Ветви колышутся над землей, как длинные гривы у лошадей: расчесаны прядка к прядке, перекинуты на сторону, украшены крупными яблоками, одно к одному… Все усыпано крепкими, румяными — кровь с молоком — плодами. Яблоки выросли даже на длинной засохшей ветке, которая не пережила грозу и шквальный ветер прошлой весной: а яблоки, поди ж ты, пережили. Правда, выросли...
5 месяцев назад
На лугу пасутся ко... Басё №56
коно умэ ни уси мо хацунэ то наки цу бэси В цветущей сливе жду певиц, Весенних трелей певчих птиц. Жду с нетерпеньем, а пока Послушал певчего быка. Вопреки сложившейся традиции, начнем перевод не с первой строки, а со слова [хацунэ]. Если вы касались японской культуры с любых сторон, могли слышать это слово в различных областях. Так, к примеру называется одна из глав классического романа «Повесть о Гэндзи»; «Хацунэ среди цветущей сливы» — заглавие популярного сборника сюнга (эротической гравюры); ну или самого известного виртуального певца, бирюзововолосую девушку-вокалоида зовут Хацунэ Мику...