7 месяцев назад
Scars by No name faces. Поэтический перевод
Метаморфоза из света в тьму Я думал знаю игру твою. Что случилось? Дай ответ Тебя задели, Но отчего больно мне? • Я пополняю шрамом кладовую, С прощанья перестану дни считать, На тот же путь, но в сторону другую Я поверну и постараю-у-сь встать • Время лечит. Говорят. Только мысли ещё кричат. Я оставлю все в прошлом, всю боль сожгу. Смогу все забыть, стать сильным смогу! • Я пополняю шрамом кладовую, С прощанья перестану дни счита-ать, На тот же путь, но в сторону другую Я поверну и постараю-у-сь встать Снова встать, снова встать! Снова встать, снова встать! • За шагом шаг, я восхожу, Мне нужно время встать на путь...
Школа перевода: Нина Косман в переводах Дмитрия Артиса
Нина Косман — автор разноплановый, ее поэзия интеллигентна — она не форсирует, не уходит в голую эмоцию или, наоборот, в занудное рассуждение, она опирается на широкие темы, обдумает их с философской нежностью, вниманием к культуре и мировой истории. Odysseus thinks of Penelope Down by the seashore Down by the shore her face in a cloud her feet as before I saw her kneeling my eyes could see her hands in the air her faith in the sea her sleep unshattered I sailed in her sleep and nothing mattered but...
06:44
1,0×
00:00/06:44
480,4 тыс смотрели · 4 года назад