6 лет назад
No risk - no fun
В последнее время я звучу крайне самоуверенно, вовремя балансируя этот перевес в сторону добра и любви. И раньше все то же самое воспринималось бы как наказание Вселенной за ошибки, сейчас же каким-то образом это переворачивается в возможность действием доказать собственные слова. Это не значит, что ошибок больше не случается. В противном случае – ни недопонимания (редкость), ни украденных телефонов, ни в очередной раз потерянных глупых работенок. Во всех этих случаях я где-то перегнула или наоборот пошла на ненужные компромиссы...
Тонкости перевода на английский. Разница It was fun и It was funny.
Есть ли для вас разница между фразами: - It was fun. - It was funny. Может быть где-то есть ошибка? Или оба правильные? Если оба, то в чем разница, всё-таки? Давайте разбираться. funny - это непосредственно "смешной" Так можно сказать фильм был смешной, ситуация была смешная, шутка была смешная It was funny - это прям прямое значение А вот когда мы говорим It was fun это скорее на русский переводится фразой "это было весело", может быть интересно, увлекательно, в общем было хорошее время. У...