Michael Jackson - Earth Song (lyrics текст и перевод песни)
Hallowed Ground (Святая Земля). Стихотворный перевод группы W.A.S.P.
Приди и забери меня в неведомую тьму.
Откуда я пришел, туда я и уйду.
Возьми туда, где рухну на колени.
Позволь оставить в этом месте тень.
Глазами внутреннего я ребенка
Не исцеляет боль мне тело в этот день.
И тихий город не спасти дождю.
Такого в целом мире нет.
Не сохранить безмолвную землю
Не воцарится тихий свет.
О, Отче туда, где упокоюсь забери.
На край Святой земли.
О, рушатся небеса, дома в руинах и пыли
Моей Святой Земли.
О, всё это, Отче прекрати.
Я сыт по горло вкусами земли.
Святой Земли...
ЧУЖОЙ СРЕДИ СВОИХ В ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ РЕАЛЬНОСТИ (ЗАМЕТКИ О РОМАНЕ ЗАХАРА ПРИЛЕПИНА «ТУМА»). ЧАСТЬ 3 И 4
Автор: Андреев А.Н., доктор филологических наук, профессор, член Союза писателей России Источник: https://sprf.ru/news/538
Часть 3.
Не всякий опус – эпос, или «Тума» как ловушка для романного героя Название «Тума» – это заявка на частную историю, с которой обычно связано романное повествование. Не на эпос, именно на роман. Вот «Тихий Дон» – определенно заявка на эпос или на роман-эпопею. Искусство романной (романической) прозы – это искусство расставлять ловушки для героя, ловушки, которые формируют картину мира героя (его веру), проверяют ее на прочность...