Hallowed Ground (Святая Земля). Стихотворный перевод группы W.A.S.P.
Приди и забери меня в неведомую тьму. Откуда я пришел, туда я и уйду. Возьми туда, где рухну на колени. Позволь оставить в этом месте тень. Глазами внутреннего я ребенка Не исцеляет боль мне тело в этот день. И тихий город не спасти дождю. Такого в целом мире нет. Не сохранить безмолвную землю Не воцарится тихий свет. О, Отче туда, где упокоюсь забери. На край Святой земли. О, рушатся небеса, дома в руинах и пыли Моей Святой Земли. О, всё это, Отче прекрати. Я сыт по горло вкусами земли. Святой Земли...
396 читали · 5 дней назад
ЧУЖОЙ СРЕДИ СВОИХ В ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ РЕАЛЬНОСТИ (ЗАМЕТКИ О РОМАНЕ ЗАХАРА ПРИЛЕПИНА «ТУМА»). ЧАСТЬ 3 И 4
Автор: Андреев А.Н., доктор филологических наук, профессор, член Союза писателей России Источник: https://sprf.ru/news/538 Часть 3. Не всякий опус – эпос, или «Тума» как ловушка для романного героя Название «Тума» – это заявка на частную историю, с которой обычно связано романное повествование. Не на эпос, именно на роман. Вот «Тихий Дон» – определенно заявка на эпос или на роман-эпопею. Искусство романной (романической) прозы – это искусство расставлять ловушки для героя, ловушки, которые формируют картину мира героя (его веру), проверяют ее на прочность...