"Прочный мир" на английском: почему простой перевод может подвести
Привет, друзья! Сегодня поговорим о том, как правильно перевести на английский язык выражение “прочный мир”. Казалось бы, что может быть проще? Но не спешите с выводами! ❌ Почему нельзя просто сказать “strong peace”? Многие начинающие переводчики совершают ошибку, дословно переводя “прочный мир” как “strong peace”. И хотя такой перевод грамматически корректен, он не отражает всей глубины смысла. ✅ Хорошие варианты перевода: 💡 Интересный факт: В дипломатии чаще используется термин “lasting peace”, который подчеркивает не только прочность, но и всеобъемлющий характер мирного соглашения. 📌 Когда...
1559 читали · 5 лет назад
В чём разница между world and peace
Сегодня поговорим о “мире”. На английском, конечно. Как бы вы перевели это слово - МИР? Кто-то скажет world. Кто-то скажет peace. И вы знаете, все будут правы. Слово “мир” имеет несколько значений в русском языке. И каждое из них будет иметь свой перевод на английский. А англичане с американцами и не догадываются, что эти два слова - world и peace - имеют что-то общее! :-) Поэтому важно разбираться именно в значениях слов, а не просто смотреть перевод в англо-русском словаре. Это иногда приводит к ошибкам и замешательству...