Places to visit, MyGrammarLab B1/B2 разбор текста на английском языке от репетитора (для начинающих)
(МУРКА Часть II) "—Джаз, фьюжн.. Это и я так могу.. — А чё же сыграть-то?"
Один за другим появились переводы «Мурки» на английский, немецкий, латышский, иврит, татарский и многие другие языки. Мурка по немецки 👇 Ein Gang aus Amur kam mal nach Odessa Kartenprofis, Räuber waren da. Schmutzige Geschäfte trieb da diese Bande Aufgepasst von Jungs von GUp TcheKa. Schmutzige Geschäfte trieb da diese Bande Aufgepasst von Jungs von GUp TcheKa. Alles führte ein Weib, ein Weib namens Murka Kühn und tapfer, tückisch war es sehr. Selbst boshafte Räuber hatten Angst vor Murka Das Banditenleben liebt es mehr...
О "МУРКЕ" Многим известна блатная песня "Мурка". Вариантов текста много, поэтому выберу один - "Мурка, моя Мурка/Мурка дорогая/Здравствуй моя Мурка и прощай/Ты зашухерила всю нашу "малину"/И теперь за это "маслину" получай!" Но собственно речь пойдёт не о тексте, а о мелодии. Я считаю, что мелодию для "Мурки" взяли из стихотворения Юлии Жадовской "Нива". Вот это стихотворение. Нива, моя нива, Нива золотая! Зреешь ты на солнце, Колос наливая, По тебе, от ветру, — Словно в синем море, — Волны так и ходят, Ходят на просторе. Над тобою с песней Жаворонок вьётся; Над тобой и туча Грозно пронесётся. Зреешь ты и спеешь Колос наливая, — О людских заботах Ничего не зная. Унеси ты, ветер, Тучу градовую; Сбереги нам, Боже, Ниву трудовую!.. "Нива, моя нива/Нива золотая!" так сильно ложится на мелодию "Мурки", что поневоле задашься вопросом - Или это просто совпадение или мелодия "Мурки" скопирована со стихотворения Юлии Жадовской (время её жизни 1824-1883).