Моё сердце - в горах
(перевод «My Heart's In The Highlands» Роберт Бёрнс) Прощайте, горы, север мой, прощай, Страна достоинства, сынов и чести; Где б ни скитался я в пути случайном, С холмами где дышал я вместе. В горах высоких сердце, но не здесь; Моё в горах, в погоне за оленем; Преследовать косуль, - я в этом весь! Где наслаждался каждым я мгновением. Прощайте горы, что покрыты снегом; Рельеф равнин и рек, порог внизу; Здесь зачарованы зелёным брегом, Потоки шумных вод, зелёный дуб в грозу. В горах высоких сердце,...
2 месяца назад
Мое сердце в горах. Оно не здесь
Если кто помнит, в школе на уроках английского языка учили стихотворение Роберта Бернса. Начиналось он строчкой: My heart’s in the Highlands, my heart is not here Что переводится: "Мое сердце, в горах, оно не здесь". И когда впервые попадаешь в горы - для меня это случилось 2 года назад - понимаешь: воспевание в стихах такого восприятия не случайно. Дальше там продолжается: My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer: Мое сердце в горах, я гоняюсь за оленем. Горные коровы потому такие, что они меньше по размеру и молока дают немного...