Сектор газа - Лирика (Караоке)
Моё сердце - в горах
(перевод «My Heart's In The Highlands» Роберт Бёрнс)
Прощайте, горы, север мой, прощай,
Страна достоинства, сынов и чести;
Где б ни скитался я в пути случайном,
С холмами где дышал я вместе.
В горах высоких сердце, но не здесь;
Моё в горах, в погоне за оленем;
Преследовать косуль, - я в этом весь!
Где наслаждался каждым я мгновением.
Прощайте горы, что покрыты снегом;
Рельеф равнин и рек, порог внизу;
Здесь зачарованы зелёным брегом,
Потоки шумных вод, зелёный дуб в грозу.
В горах высоких сердце,...
Мое сердце в горах. Оно не здесь
Если кто помнит, в школе на уроках английского языка учили стихотворение Роберта Бернса. Начиналось он строчкой: My heart’s in the Highlands, my heart is not here Что переводится: "Мое сердце, в горах, оно не здесь". И когда впервые попадаешь в горы - для меня это случилось 2 года назад - понимаешь: воспевание в стихах такого восприятия не случайно. Дальше там продолжается: My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer: Мое сердце в горах, я гоняюсь за оленем.
Горные коровы потому такие, что они меньше по размеру и молока дают немного...