Почему медиа-роман в стихах (пишется на хакасском) в русском переводе назван коротко "Ковчег Тенгри", а в хакасском языке имеет очень длинное название "Хан Тигiр чоллама чӧрiстiг, кӧрҷең харахтығ, исчең хулахтығ кӱре-тыннығ тадар чонына чайала парчатхан кибелiстiг пастағы медиа-роман"?
И какой смысл заложен в таком длинном имени романа? Буквальный перевод хакасского текста следующий: "Имеющему смысл пути (Тенгри) Вселенной, обладающему возможностями видеть (мир) глазами, нуждающемуся слышать речь...
Грузчики не стали мучиться и разбирать старый диван, всё равно на выброс. Они орудовали топором и гвоздодёром. Боковины уже стояли у стены. Они принялись за заднюю стенку. И тут что-то звякнуло и покатилось по полу. Что-то маленькое и блестящее выкатилось из-под дивана прямо к ногам Антона. Он наклонился и поднял с пола небольшую золотую серёжку с маленьким белым камнем. Скромное и бесхитростное украшение. Сомнений быть не могло, та самая. Антон разглядывал её, держа на ладони, а сердце гулко стучало в груди...