Много мнений высказано о последних изменениях в украинском правописании. Спорить здесь можно до бесконечности. Но интересно, мне кажется, проследить реальные языковые изменения на примере переводной литературы. Предлагаю сравнить два предложения из романа Ф.Достоевского «Преступление и наказание» в двух разных переводах на украинский язык. Вот текст оригинала: Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него. Но останавливаться на лестнице, слушать всякий вздор...
Приглашаем всех желающих принять участие в обсуждении проблем перевода всех книг Библии на русский язык с оригинальных языков без искажения смысла Вам нужно сформулировать вопрос, какое место из Писания...