Сеня рядом и Белла пришел. Былое
Перевод и смысл песни Linkin Park - In the end
Здравствуй, дорогой читатель. Тебе предстоит увидеть перевод и смысл очень сложной песни. Морально она довольно тяжёлая. Подготовься. Обязательно дочитай до моих выводов. В оболочке из отличной лирики и четко вымеренных слов, мы с тобой найдем глубокие нуарные смыслы. Ну что, поехали. [Куплет 1: Mike Shinoda & Chester Bennington]
(It starts with one) One thing, I don't know why
It doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind, I designed this rhyme
To explain in due time (all I know)
Time...
Готовое название Hook, line, and sinker - дословно: крючок, леска и грузило. Именно так - без артиклей и с двумя запятыми выглядит эта английская идиома. Часто к ней спереди еще добавляют fall for - попасться на... Потому как эта готовая снасть означает не что иное, как замануху, разводку, разводилово (извините за лексикон из “лихих” 90-х). Выражение это чем-то напоминает “Карты, деньги, два ствола” (Lock, Stock and Two Smoking Barrels) и нам кажется, что оно вполне годится для названия фильма. 🎥🍿Романтическо-криминальная мелодрама “Разводилово”. Как вам идея? Изучай "Английский дословно"