¡Hola a todos! Такой противоречивый – испанский одновременно может быть и оригинальным, и поэтичным, и даже грубым. Все знают, испанский славится своими идиомами, это очень богатый пласт для исследования. Идиомы обогащают речь, но мысль, заложенную в идиому, можно выразить и другими словами. То есть, знать идиомы хорошо, но не строго обязательно. Я, изучая язык, обнаружила несколько словосочетаний или идиом, которые переводятся не так, как звучат, но чётко выражают определённый смысл. И их, в общем-то, и не получается заменить на что-то другое...
"Падает снег. Ты не придешь этим вечером. Падает снег, и мое сердце одевается в черное". Какая тонкая мелодия, какая светлая грусть. И какой прекрасный французский язык! Эту песню исполнил на французском языке в 1963 году бельгийский певец Сальваторе Адамо: Немного о нем: Сальваторе Адамо - бельгиец, но по происхождению итальянец. Родился в 1943 году в многодетной семье шахтера Антонио Адамо. Когда Сальваторе был совсем маленьким, семья Адамо перебралась в Бельгию, т.к. отец получил там работу на шахте...