291 читали · 2 года назад
"Child of pride": размышления о литературном переводе на примере песни трио Круиз
Пара слов о литературном переводе Берешь оригинал, переводишь, рифмуешь и готово. Ну... почти. Сначала делается подстрочник - подстрочный перевод - когда каждая строка переводится максимально точно. Эта "болванка" совсем далека и от оригинала и тем более от результата. Потом подстрочник окидывается глубокомысленным взором и выясняется, что оригинальный текст сопротивляется. Да еще как! Теперь, кажется, следует позвать скульптора, владеющего словом и отсечь все лишнее. Опять нет. Нужно не отсечь, а придать подстрочнику форму оригинала...
1371 читали · 3 года назад
Текст песни Плыли мы по морю
(1 Куплет) Плыли мы по морю, ветер мачту рвал Капитан Зал*па с корабля сбежал Я стоял на лодке и держал весло Чем-то уе*ало и меня снесло (2 Куплет) Я плыву по морю, что аж х*й промок Пока е*ался ж*пой...