156 читали · 1 год назад
«Песнь римского центуриона» Киплинга в моем переводе
Легат, вчера мне весть была, что нам домой пора. Плывём мы к Порту Итию - собраться до утра. Недолог был когорты сбор, и все на кораблях. Но мне вели остаться здесь, на этих берегах.  Я службу нёс здесь сорок лет, я здесь всю жизнь провёл. Не знаю, где мне жить теперь и где теперь мой дом. Вчера не мог я осознать, но этот час настал - Мой дом не в Риме ждёт меня, а средь британских скал. Я сделал имя здесь себе, я честно здесь служил И здесь любимую жену я в землю положил. И сына тоже - вместе с ней...
241 читали · 4 месяца назад
Киплинг и новейшая история России. Песнь Римского центуриона
Этой статьей хочу открыть маленькую серию, идею которой мне подсказал один из моих читателей в комментарии к статье о скандинавском влиянии на английский язык. Там он упомянул о понятии Danegeld и провел аналогию с бандитским и государственным рэкетом. У Киплинга есть стихотворение на эту тему, но начну все-таки с другого произведения Киплинга. Это Песнь римского центуриона. Стихотворение довольно длинное, поэтому приводить его полностью не буду. Ограничусь лишь первой и последней строфами. А содержание просто перескажу...