2 месяца назад
Херувимская песнь Мы уже как-то один раз публиковали Херувимскую песнь знаменным распевом, но обнаружили такое количество ее вариантов, что решили продолжить эту мини-серию. Херувимская песнь остается одним из самых сложных для понимания текстов в современном богослужении. Ее церковнославянская версия звучит так: "Иже Херувимы тайно образующе, и животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа." Основные трудности восприятия связаны с несколькими ключевыми словами. Слово "Иже" представляет собой перевод греческого артикля Οἱ и в церковнославянском выступает как относительное местоимение "которые". Глагол "припевающе" происходит от греческого προσᾴδοντες, что означает "воспевающие" или "обращающиеся с песнью", однако в современном языке это слово ассоциируется скорее с "подпеванием", что искажает первоначальный смысл. Особенно много споров вызывает слово "подымем", которое ошибочно связывают с идеей "поднятия на копьях", тогда как греческий оригинал ὑποδεξόμενοι четко означает "примем". Не менее сложным для понимания является термин "дориносима" (от греческого δορυφορούμενον), обозначающий "сопровождаемый копьеносцами-телохранителями" - образ, взятый из византийской императорской традиции. Современные переводы пытаются преодолеть эти трудности. Роберт Тафт предлагает вариант: "Мы, таинственно представляющие Херувимов... чтобы принять Царя всего, сопровождаемого невидимо ангельскими чинами." Митрополит Иларион (Алфеев) дает схожий перевод: "Таинственно изображая херувимов... чтобы нам принять Царя всего, Которого незримо сопровождают ангельские полки." Богословский смысл песни заключается в том, что во время Литургии происходит соединение земного и небесного: верующие, участвуя в ангельском славословии, готовятся к встрече с Христом, который символически изображается как Царь, "невидимо сопровождаемый" ангельскими силами. Однако архаичная лексика ("припевающе", "дориносима") серьезно затрудняет понимание этого глубокого смысла современными прихожанами. Проблема усугубляется тем, что существующие переводы либо слишком буквальны и потому непонятны, либо, стремясь к ясности, теряют торжественность и глубину оригинала. В этом контексте особенно интересен английский перевод РПЦЗ: "invisibly upborne by the ranks of angels", который удачно передает идею торжественного сопровождения, избегая при этом ложных ассоциаций вроде "поднятия на копьях". Таким образом, главная задача при работе с текстом Херувимской песни сегодня - найти баланс между точностью перевода и доступностью восприятия, сохранив при этом глубину богословского содержания и литургическую торжественность этого древнего песнопения. На видео: 1. Знаменный распев, исполняет хор Московского Данилова ставропигиального мужского монастыря, регент Георгий Сафонов 2. П. И. Чайковский (9 духовно-музыкальных сочинений), исполняет Санкт-Петербургский камерный хор 3. Греческий распев (гармонизация Г. Львовского), исполняет хор Московского Сретенского монастыря, регент Н. Жила 4. Знаменный распев, гармонизация И. Денисовой, исполняет: хор Минского Свято-Петро-Павловского собора, регент Ирина Денисова #знаменное #язык @Канал о зодчестве и смыслах «Русский Зодчий» / Дзен / VK В этом посте есть большое видео, которое не загрузилось в Дзен. Откройте оригинал поста в телеграме, чтобы его посмотреть
873 читали · 10 месяцев назад
Что такое ХЕРУВИМСКАЯ ПЕСНЬ
Херувимская песнь - одно из важнейших песнопений Божественной литургии в православной традиции. Это торжественный гимн, который поется во время Великого входа, когда Святые Дары переносятся с жертвенника на престол. Херувимская песнь (Грузинский распев) Смысл Херувимской песни глубоко символичен. В ней верующие уподобляются херувимам - высшим ангельским чинам, предстоящим перед Престолом Божиим. Текст призывает отложить все житейские попечения и всецело сосредоточиться на тайне Евхаристии, которая вот-вот должна совершиться...